본문으로 바로가기

한국말과 영어는 년도를 읽는 방법에 차이가 있습니다.

그래서 공부를 해볼까 합니다.

 

1967년을 영어로 읽는 방법은?

 

한국말로 1967년을 읽으면, 

 

"천구백육십칠년" 이라고 읽습니다.

 

즉 네 자리 숫자를 한번에 읽는 방법을 사용하고 있는 것입니다.

 

1967년을 만약 한국식 영어인 콩글리쉬로 표현한다면

 

"원싸우전드 나인헌드레드 식스티 쎄븐" 

 

이라고 읽을 것 입니다.

하지만 이 표현은 옳지 않은 표현이 됩니다.

 

영어는 두 자리씩 끊어서 읽어줘야 합니다.

1967년을 다시 예로 들어보겠습니다. 1967년이니까 19/67 이런식으로 두 구문으로 분할해서 읽어주면 된다고 합니다.

 

19 : "나인티"

67 : "씩스티 세븐"

 

그래서 "나인티~ 씩스티세븐" 이런식으로 읽어주면 올바른 영어표현이라고 합니다.

 

년도를 읽는 다른 예외 케이스

 

그런데, 예외의 케이스가 있습니다. 한일 월드컵이 있었던 2002년 같은 경우입니다. 이럴 때는 그냥 한번에 읽어줍니다.

 

"투싸우전드 투"

 

이렇게 읽어줍니다. 그렇다면 2000년은 "투싸우전드" 라고 읽으면 되고, 2008년"투싸우전드 에잇" 이라고 읽어주면 됩니다.

 

지금까지 저도 잘 몰랐는데, 이제 알겠습니다.

그런데, 한 가지 또 추가적으로 알아야 할 스피킹 문법이 있습니다.

 

1907년 과 같이 중간에 홀로 숫자 0 이 들어간 년도 입니다. 어떻게 읽으면 될겠습니까?

이때는 0이라는 숫자를 "오" 라고 말해줍니다. 그래서 발음을 한다면

 

"나인틴~ 오쎄븐"

 

이렇게 읽어주시면 됩니다. 이제 이정도 알게 되었으면, 일반적인 년도는 모두 영어로 말을 할 수 있을 것 같습니다.

 

년도를 읽을 때 사용하는 전치사 in

 

년도를 읽을 때는 앞에 전치사 in 을 사용합니다.

그래서 만약 영작을 하신다면

 

"in 1967", "in 2002", "in 1907"

 

이렇게 영작하시면 됩니다. 물론 스피킹에서도 사용할 수 있습니다.

 

하지만 스피킹에서는 in을 꼭 사용하지 않고도 사용해도 되는 듯 합니다. 앞에서 공부했던 것 처럼, 그냥 년도의 숫자만 읽어주는 겁니다. 

 

년도 말하기 적용해보기

 

한 번 예문을 만들어서 적용해보겠습니다.

 

1967년 격동의 시기

 

"1967년에는 나는 12살 이었어."

 

이 문장을 영어로 말하면 어떻게 말할 수 있겠습니까?

 

"인 나인틴~씩스티쎄븐 (쉬고) 아이 워즈 트웰브 이얼즈 올드"

 

이렇게 발음할 수 있겠습니다.

 

년도 영어로 말하기 공부를 해보았습니다.